どこかの英会話教材で、
「Good byeという外国人はいません」
とありましたがどうでしょうか?
んー、「外国人って誰?」という疑問は置いといて、この問題について考えてみたいと思います。
スポンサードリンク
英語のGood byeは日本語のバイバイとは違う
たしかに、英語で「Good bye」という表現はめったに聞きません。
というか、そもそも日本の教科書に、「Good bye」ってあったっけ?
ボクたちはなんで、「Good bye」って英語を知っているのだろう?
謎です(・・?
「Good bye」を使うシチュエーション
でも、英語にもちゃんと「Good bye」という言葉は存在します。
ほっとんど使わないだけです。
ボクが聞いた「Good bye」の中で一番強烈だったのは、
お互いもう会わないことが確実
お互いいい思いをしていない
という時でした。
ニュアンスの問題なのでなんとも言いがたいのですが、はっきり言って捨て台詞のように聞こえました。
「Good bye」が捨て台詞だとまでは言いませんが、
「もう会うことないであろう」
という時に使います。
それでも友人だったら、社交辞令でも
「また会おうね」
というわけだから、
「Good bye」は本当に使うシチュエーションが限られています。
ボクが訳すとすれば、
「Good bye」=「さらば」
です。
どうでしょうか?
英語をふだんから使っている人の意見を聞いてみたいです。
じゃぁの