みなさんは、飲みの帰りにタクシーを使いますか?
僕は、3km、4kmぐらいならタクシーを使わずひたすら歩きます。
中学校の時に習ったように、「歩く」は「walk」ですよね。
で、歩いては「on foot」と習ったはずです。
が、生の英語では「by walk」や「by walking」という表現をよく耳にします。
学校で、「by walk」は間違ってると習ったはずなのに、
ネイティブスピーカーすら、「by walking」を使っています。
いったい何なんでしょう?
スポンサードリンク
AEONの先生すら「by walk」と言ってた!
AEONと言えば、日本最大級の英会話スクール。
僕の友人にAEONの英会話の先生をしている人がいます。
ネイティブではありませんが、完璧なバイリンガルです。
いや、英語以外にも日本語も喋れて母国語もしゃべれるので、トリリンガルです。
なのに彼女は、
「スシローまでどうやって行ったか?」
という質問に対し、
「by walk」という言い回しを使いました。
間違ったことを言った、いった、ゆった!
僕は正直衝撃を受けました。
思わず、
「その英語違ってるよ」
と言いたくすらなりました。
が、彼女に限らず、
「by walk」「by walking」を使ってる人は、ネイティブスピーカーを始め、英語話者は頻繁に使っています。
ネイティブスピーカーの中でも割れる議論
で、さすがに間違ってるかは間違っているのか本人には聞けないので、別の人に聞きました。
そしたら、
I’m walking to Sushiro.
I go to Sushiro by foot.
I go to Sushiro on foot.
I go to Sushiro by walk.
I go to Sushiro by walking.
とたくさん言い回しが出てきました。
「by foot」とか聞いたことないんだけど…。
一番自然に聞こえるのは「on foot」だけど、なんでもありなんじゃない
って答えでした。
日本語でも変な表現はある
「歩きで行く」と言う日本語は変だけど使われることはありますよね。
「スシローまで歩行した」というとなんだか違和感がありますが、通じるといえば通じる。
なので、「by walk」もその程度なんじゃないかと感じてます。
どれでも通じるということなので、気軽に考えればいいのかなーって思いました.