by walkは変なのか?やっぱon footなのか?という疑問

みなさんは、飲みの帰りにタクシーを使いますか?
僕は、3km、4kmぐらいならタクシーを使わずひたすら歩きます。

中学校の時に習ったように、「歩く」は「walk」ですよね。
で、歩いては「on foot」と習ったはずです。

が、生の英語では「by walk」や「by walking」という表現をよく耳にします。
学校で、「by walk」は間違ってると習ったはずなのに、
ネイティブスピーカーすら、「by walking」を使っています。

いったい何なんでしょう?

スポンサードリンク

AEONの先生すら「by walk」と言ってた!

AEONと言えば、日本最大級の英会話スクール。
僕の友人にAEONの英会話の先生をしている人がいます。
ネイティブではありませんが、完璧なバイリンガルです。
いや、英語以外にも日本語も喋れて母国語もしゃべれるので、トリリンガルです。

なのに彼女は、
「スシローまでどうやって行ったか?」
という質問に対し、
「by walk」という言い回しを使いました。

間違ったことを言った、いった、ゆった!
僕は正直衝撃を受けました。
思わず、
「その英語違ってるよ」
と言いたくすらなりました。

が、彼女に限らず、
「by walk」「by walking」を使ってる人は、ネイティブスピーカーを始め、英語話者は頻繁に使っています。

ネイティブスピーカーの中でも割れる議論

で、さすがに間違ってるかは間違っているのか本人には聞けないので、別の人に聞きました。
そしたら、

I’m walking Sushiro.
I’m walking to Sushiro.
I go to Sushiro by foot.
I go to Sushiro on foot.
I go to Sushiro by walk.
I go to Sushiro by walking.

とたくさん言い回しが出てきました。
「by foot」とか聞いたことないんだけど…。
一番自然に聞こえるのは「on foot」だけど、なんでもありなんじゃない
って答えでした。

日本語でも変な表現はある

「歩きで行く」と言う日本語は変だけど使われることはありますよね。
「スシローまで歩行した」というとなんだか違和感がありますが、通じるといえば通じる。
なので、「by walk」もその程度なんじゃないかと感じてます。
どれでも通じるということなので、気軽に考えればいいのかなーって思いました.