冬の寒い中、友人のイギリス人とドライブに出かけました。
車中もとても盛り上がり、スナップ写真もいっぱい撮ってと大変楽しい1日でした。
ら、後日、
“good picture, nice time”と言われました。
やはり、”good”と”nice”には違いがあるようです。
スポンサードリンク
以前、写真はgoodにもniceにもなり得ると書きましたが、基本的には
「ナイスガイ」はいるけど「グッドガイ」は聞き慣れない
「グッドニュース」はあるけど、「ナイスニュース」はあまり聞かない
というところに本質的な差があると思います。
ではなぜ、
“nice picture, good time”ではダメなのでしょうか?
突っ込んで友人に聞きたいところなのですが、英語の質問をするととたんにめんどくさがるので聞けません。
ここはやはり感覚です。
まずは、”nice time”。
これは「よい」に加えて「心地いいい」というニュアンスを込めたかったから、”good”ではなく”nice”になったのだと思います。
ではなぜ”nice picture”ではなかったのでしょうか?
全くわかりません。
↓
↓
ごめんなさい。
あえて言えば、写真自体は暗くて決していいものではなかったけど、みんなの顔や動きが自然に出ていて臨場感があるものでした。
だから、”good picture”なのでしょうか?
推察の粋を出ませんが…。
英語のチュートリアルにもなんにもなってなくてすいません。
言い訳させてもらうと、僕も英語を学習中です。
まじめに勉強していないので、わからないことだらけで、わからなくても人に質問しないのでこの始末です。
トホホ…。
でも、まあ、相手の言ってることは伝わったわけだし、「今日はよし」とさせてください。