日本食は出汁の旨味とか刺身とか繊細な味が多いですよね。
この絶妙かつ繊細な味を英語でなんというのでしょうか。
スポンサードリンク
ずっと疑問に思っていてうまく表現できなかったのですが、まずいということで有名なイギリス料理の本場、イギリスの友人が、この「繊細な味」を英語でどう表現するか教えてくれました。
繊細な出汁の味
そうなのです。
出汁の絶妙さを英語でなんというか、ずっとわからなくて困っていたのです。
昆布からとったスープ、かつおだしは、
Kelpなりbonitoなり単語を使えば表現できるのですが、
そこから出てきた「繊細な味」「絶妙な味」
というのを英語で表現したくて、もうずっとずっと考えていたのです。
そうしたところ、イギリス人の友人が会話の中でふと話してくれました。
「subtle flavour food such as miso soup or sashimi」
だそうです。
直訳すると、
「味噌汁や刺し身のような捉えがたい絶妙な香り」
という意味になります。
「subtle」という英単語は今まで知らなかったのですが、
「微妙な」、「とらえがたい」、「区別をつけにくい繊細な」
という意味だそうです。
「flavour」は「taste」でもいいと思うのですが、あえて「flavor」という単語を使うことで、絶妙さがなおさら引き立っていますね。
勉強になりました。