僕は時々料理男子になります。
ふだんはだいたい外食で済ませることが多いのですが、その反動からか時々、料理男子(笑)になってしまいます。
最近はハマっているのはカレー作りです。
小麦粉を使わないカレーを作るのにハマってます。
日本語ではクッキングといいますが、
I make a curry.
という表現を聞きます。
違いはいったい何なんでしょうか?
cook, makeどっちも料理する
実は、
「cook」も「make」も「料理する」という意味です。
でも、使い分けというかニュアンスの違いはあります。
スポンサードリンク
あんまり難しく考えないでもいいのかな?
ざっくり言うと、
「cook」=煮込む、揚げ物、炒めものなど温度が高いものを料理する
「make」=料理一般を作る
という意味です。
ただし、例外はあります。
I make meat.
I make cabbage.
上記の場合は、
「わたしは肉を作ります」
「わたしはキャベツを作ります」
のようになり、英語として不自然です。
このあたりは少しでも英語を勉強していればわかると思いますが…。
同じように、
I like cooking.
「わたしは料理をつくるのが好きです」
はありですが、
I like making.
は、「わたしは作ることが好きです」
になり、おかしな表現です。
熱を通さないので、下記は文章がおかしいです。
I cook sashimi.
I cook salad.
いずれもmakeを挿入するとスッキリします。
I make sashimi.
I make salad.
熱を通すからといって必ずcookになるとは限りません。
カレーを作るのは、
I cook a curry.
I make a curry.
のいずれもアリです。
なんとなく、makeのほうがよく聞くような気がします。
カレーをパーティーに持ってくたびに、
「Did you make it?」
と聞かれます。
「Did you cook it?」
と聞かれた記憶はありません。
このあたりは、日本語で言うと、
「自分で作ったの?」
「自分で料理したの?」
ぐらいの違いがあるのではないかと推測しています。
つまり、その程度の違いなのではないかと…。
make lunchとcook dinner
そしたら、昼食や夕食などのそれぞれの食事はどうなるのでしょう?
これも、食材によって変わります。
○ I make a salad for dinner.
では、食材名や作るものがつかない場合はどうなるのでしょうか?
I usually cook lunch.
I usually make dinner.
I usually cook dinner.
これは僕の感覚ですが、正解はないと思います。
僕がよく聞くのは、
I cook dinner.
です。
昼食はmakeで夕食はcookです。
夜は本格的だからでしょうか?
あと、
「自炊するの?」
は、
Do you usually cook?
と聞かれます。
Do you usually make?
とは聞かれません。
目的語がないから、makeだと、
「ふだん作るの?」
となるのである意味当然かもしれません。
というのが、cookとmakeの違いでした。