僕は男性なので、かわいい子、きれいな人は魅力的だと思います。
「cute girl」も「pretty girl」も大好きです(笑)
でも、猫が苦手なので、「cute cat」すら苦手です。
ましてや「pretty cat」はありえません。
先日、日本に住んで12年というイギリス人に「cute」と「pretty」の違い、使い分けを聞いてきました。
スポンサードリンク
「cute」「pretty」どちらも「かわいい」、けど使い分けがある
「cute」も「pretty」も、どちらも意味としては
「かわいい」
ですがニュアンスとしては微妙に異なります。
「pretty」のほうがより大人びた感じに受け止められます。
女優などが「pretty」になります。どちらかと言うと、「beautiful」に近い感じです。
日本語に訳すと、
pretty=キレイ
のようなニュアンスです。
一方「cute」は、小さなものがかわいい時に使われます。
子どもやペットなどがかわいい時など。
もちろん普通の女の子に対しても使えますが…。
× Her baby is so pretty.
○ Her cat is so cute.
× Her cat is so pretty.
まとめると、上記のような感じになります。
外国人が語る「cute」と「pretty」の違い
「cute」と「pretty」はネイティブスピーカーの間でも議論があるようです。
違いがないとする派
It’s kinda hard to explain.
違いを説明するのは難しいね。
I don’t really see much difference between those two.
僕にとって2つの言葉の違いはあんまりないね。
ニュートラル派
Cute and pretty cant be similar. Anyone can be cute but only a select few are truly pretty.
「cute」と「pretty」は似てると言えるね。誰でもかわいい人になりうるけど、「pretty」と呼べる人はその中でも僅かだ。
違う派
I think pretty is someone who is good looking. Cute is someone who is fun and not annoying
prettyは容姿端麗な人。cuteは、一緒にいて楽しくてめんどくさくない人。
Pretty to me is more a conventional beauty. Cute is more like a girlish.
個人的には、「pretty」は「型にはまった美しさ」を表現するふうに聞こえるし、「cute」は女の子っぽく聞こえる。
捉え方は人それぞれのようで、違いがないという人もいれば、違いがあるという人もいます。
ネットで見る限りでは、大勢は、
「cuteとprettyは違う」
です。
猫や赤ちゃんなどに使う時は確実にcuteですが、より大きなものや女性に対して使うとなるとニュアンスがあり表現が難しいですね。